MacaronLatte Blog

San Francisco Life Diary

化作千縷微風 千の風になって A Thousand Winds

Mar 22, 2018

原本是一首印地安的詩歌,是一位印地安男子在妻子過世後,覺得了無生趣,準備帶兒子一起循著妻子的腳步而去, 但是就在他整理愛妻遺物的時候,發現她寫了一首詩,詩的內容告訴他,她將化作親人身邊的風、雪、陽光和星辰, 並且告慰親人別再佇立於墳前哭泣,自己並沒有離去,而是以另一種姿態繼續守護著所愛。男子哀傷的心 因此獲得了撫慰,也打消自殺的念頭。





化作千縷微風


請別在我的墳前哭泣
我不在那裡 也未沈睡而去
千縷微風 我已化作千縷微風
吹送在廣漠的蒼穹裡

金秋 我化作和煦陽光
流瀉在畝畝田野之間
玄冬 我化身皚皚白雪
像鑽石般綻放輝煌

晨曦升起 我化作飛鳥
輕聲喚醒睡夢中的你
夜幕低垂 我化成星子
默默守護著深眠的你

請別在我的墳前哭泣
我不在那裡 也未無聲無息

千縷微風 我已化身千縷微風
翺翔在寬廣的天空中
千縷微風 我已化身千縷微風
吹送在廣漠的蒼穹裡

千の風になって


日本語詞:新井満
作曲:新井満

私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 眠ってなんかいません
千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹きわたっています

秋には光になって 畑にふりそそぐ
冬はダイヤのように きらめく雪になる
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
夜は星になって あなたを見守る

私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 死んでなんかいません
千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹きわたっています

千の風に
千の風になって
あの 大きな空を
吹きわたっています

あの 大きな空を
吹きわたっています

A Thousand Winds

Mary Elizabeth Frye

Do not stand at my grave and weep.
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.

When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there; I did not die.